Dramele erotice ale lui Kierkegaard, traduse în limba română

0
102

Sorin Lavric şi traducătoarea Ana-Stanca Tăbăraşi au vorbit la Bookfest despre cel de-al doilea volum din seria “Opere” de Soren Kierkegaard, publicat la Editura Humanitas.
“Opera filozofului danez, care cuprinde nu mai puţin de 40 de volume, nu a fost tradusă niciodată în limba română în integralitate şi de prea puţine ori direct din limba daneză”, a explicat eseistul Sorin Lavric. Editura Humanitas a publicat cel de-al doilea volum din seria “Opere” de Soren Kierkegaard, în traducerea Anei-Stanca Tăbăraşi, din limba daneză, la un an după apariţia primului volum. Sorin Lavric recomandă citirea cărţilor semnate de Kierkegaard “mai întâi pentru că este, indiscutabil, un scriitor foarte bun, textele sale au patos, frazarea este armonioasă şi poate capta cu uşurinţă”.

Textele cuprinse în volum au apărut iniţial în daneză sub semnături diferite, Kierkegaard având acest obicei pentru a-şi proteja intimitatea, fiindcă, nu de puţine ori, scria reflectând asupra unor probleme personale, a arătat Ana-Stanca Tăbăraşi.

Volumul “Sau-Sau” însumează o serie de texte care gravitează în jurul unor teme din sfera semantică a erotismului, colorat uneori de tuşe grave până la tragism, uneori. Biografic, tonul se explică prin faptul că despărţirea de logodnica sa Regine Olsen îl afectase în mod deosebit. Unul dintre cele mai cunoscute texte kierkegaardiene incluse în volum este, probabil, “Jurnalul seducătorului”.

Traducătoarea, autoare a introducerii şi a notelor din volum, cercetătoare la Universitatea din Bamberg şi doctor în filozofie şi în studii culturale europene, a explicat că şi-a propus să traducă toată opera filozofului danez în limba română, în flux continuu, de-a lungul următorilor ani… Cotidianul

Lasă un răspuns