Subtitrare

14
231

Postul TV2 Lorry a dat o ştire în care se spunea despre omul de încredere al anului, persoana în care poţi să ai încredere când discuţi problemele personale la serviciu (tillidsmand), unde a intervievat-o pe Dragica Stosic din Macedonia care lucrează la o companie de produse electronice.
După cum se poate vedea din ştire, ea este o foarte bună vorbitoare de daneză, de parcă ar trăi acolo de secole. Problema e că televiziunea a pus subtitrare la ceea ce spunea, ceea ce înseamnă că nu se înţelege ce spune deoarece are accent străin sau daneza ei nu e perfectă, sau oare de ce? Poate, pentru a arăta subtil faptul că vorbeşte unul care nu este de-al lor. Această atitudine se numeşte "forskelsbehandling".
Asta seamănă cu un banc vechi (video) despre nişte terorişti intervievaţi de o reporteriţă vorbitoare de engleză, care s-au ofuscat din cauza subtitrării apărute pe ecran.
Televiziunea accentuează faptul că este foarte important, ca străin, să vorbeşti daneza la serviciu (de parcă imigranţii n-ar ştii asta). Pentru a demonstra acest fapt, au intervievat autorul cărţii Regulile nescrise la locul de muncă danez (link în daneză) pe turcul Mehmet Yüksekkaya.
Oare de ce au trebuit să traducă din daneză în daneză, prin subtitrare? Aceasta este degradant, chiar jignitor la adresa străinilor din Danemarca. Ei vorbesc o daneză mult mai corectă literar şi mult mai inteligibilă decât cea a localnicilor care vorbesc cu prescurtări.
De fapt, nici măcar danezii nu se înţeleg între ei (video). Tot mereu auzi limbajul de lemn specific: “Hvad siger du?” de parcă ar fi idioţi sau surzi, deşi întrebarea a fost adresată clar şi corect.
Cei din Århus sau din Jutland sunt foarte greu de înţeles pentru cei ce locuiesc în Copenhaga, oare de ce pentru ei nu se pune subtitrare?

Sursa: alex.danemarca.dk

14 COMENTARII

  1. D.S. vorbeste daneza cu multe greseli de gramatica si tinda sa omita prepozitiile. Accentul slav este dominant. Eu n-as fi inteles mare lucru fara subtitrare.

  2. komenta… daca ALEX zice ca DRAGITSA vorbeste bine danezza ,tu ce te bagi ?

    iol cred pe alex … el stie cel mai bine … las pune ministru integrarii an ROMANIA …

  3. rolig, rolig!!
    poate ca vor sa se faca intelesi pt surdo-muti.
    subtitrarea o folosesc si pt foarte multe documentare si reportaje, deci nu cred ca a fost folosita doar pt a arata ca este o emigranta.
    asta nu inseamna, ca NU sunt tari de cap!
    eu locuiesc in nordjylland si cred ca este cea mai mare densitate de dialecte, practic fiecare sat(catun) are propriul sau dialect.
    la servici am un coleg super, care e amabil si imi traduce din daneza in daneza (sau engleza, dupa caz)
    nu as zice ca vorbim o daneza mai corecta, dar cu sigurantza una mai clara, vorbita cu toata gura, nu cu un cartof fierbinte in gura (sau in gat:)))

  4. io tin cu ALEX … are mare dreptate …toti capsunari de l-a mine din ferma vorbeste FOARTE CORECT daneza sialte tuate limbile pamantului …

    ma-r jicni rau dac-a mar obliga daneji sa ma subitreze an fata tuturora asa ca la televisiune …

    si mehmet ala cu REGULILE lui …la pus ALEX l-a punct …

  5. Procucu,

    nu te contrazic. Doar ca textul nu e foarte exact in aprecieri. De exemplu:

    „[…] ea este o foarte bună vorbitoare de daneză, de parcă ar trăi acolo de secole.”

    Se stie ca dupa fiecare suta de ani traita intr-o tara, accentul ti se schimba. Eu n-am cunoscut decat straini care vorbesc de parc-ar fi venit in Danemarca de 150 de ani. Habar n-am cum suna cineva la 200 sau 300 de ani de Danemarca.

    Procucu: colegii tai sunt integrati?

  6. ce vorbesti KOMENTA …uameni nu pot traii m-ai mult de dooa sute de ani …tuata lumia stie asta …

    te crezi desteapta …da na-i cultura de generala …

  7. nu KOMENTA ..nus INTEGRATI … as ROMANI ,UNGURI , POLACI , NEMTALAI , TURCI , as din tuata lumia ,tuate continenetele …

    de undeai scos komento neamu asta de INTEGRATI ? ce limba vorbeste ei ?

  8. Procucu,

    hai sa-ti mai dau un exemplu de perfectiune imperfecta:

    „[…] despre omul de încredere al anului, persoana în care poţi să ai încredere când discuţi problemele personale la serviciu (tillidsmand)[…]”

    Tillidsmand inseamna reprezentant sindical.

  9. La ştirile pentru surdomuţi este o tipă care dă din mâini, vorbeşte limbajul pentru surzi, ceea ce nu se observă. Dar aici nici măcar nu e subtitrat ceea ce spune prezentatorul, astfel este exclus să fie o emisune pentru oameni cu dizabilităţi, pentru handicapaţi. Sau poate chiar este… Se ştie că televiziunea este spălătorul de creiere.
    Komenta este foarte riguros, chiar ştiinţific, dar ideea este că nu era necesar ca ăia să pună subtitrare, restul sunt detalii.

  10. K1 ! … num-i vine sa cred ca ti cu KOMENTA …

    i-a zi sii tu : antelegi sau nu ce zice DRAGITZA ? …tu s-a fi JUDECANTORU !..

    trebueia sa bage daneji supupitrare ? sau nu ??

  11. mai prokuku ….
    ieu kind merg la alimentara aiciea in daniemerca aia de la casa de marcat , casieritza aia sau cum o chiama aia pricepe tot ce pun ieeeeeeeuu pe banda aia….
    acu cu yugoslava tanti asta, ieu am stiut ka se vorbeste pe daneza dar sa fim cu pardoane….ie pocit..ie pocit si gata…
    dar nu ierea cazu sa se scrie jos….si turcaletu ala cu regulile lui la ala nu se scrie jos poate ca ala are pile la TEVERE
    deci probelema ar fi de ce la yugo da , si la turky nu?

Lasă un răspuns